Pasar al contenido principal

Eusebi Coromina edita el 'Decameró' en traducción de M. Aurèlia Capmany

Eusebi Coromina edita el 'Decameró' en traducción de M. Aurèlia Capmany

La editorial Punctum ha publicado la primera traducción al catalán moderno del Decameró, de Giovanni Boccaccio, en versión inédita de M. Aurèrlia Capmany, coincidiendo con el centenario del nacimiento de la autora. Esta traducción, hecha probablemente por encargo de Salvador Espriu, ve la luz gracias a la cuidada edición de Eusebi Coromina, de la UVic-UCC, y de Carlos Biosca y Joan Francesc-Silvente, de la UAB.

Varias vicisitudes habían impedido que esta versión de las 100 novelitas boccachianes escritas a mediados del siglo XIV pudiera ver la luz. Existe una versión catalana anónima, fechada en Sant Cugat del Vallès el primer tercio del siglo XV, y otra moderna, del 1984, debida a Francisco Vallverdú. La de M. Aurèlia Capmany, del 1967, que se conserva en el archivo Vidal-Capmany de la Universidad Rovira y Virgili, pone de manifiesto la agudeza lingüística de Capmany, con unos diálogos vivos, cercanos a la técnica teatral, con expresiones de la literatura oral popular, y en general emplea un estilo menos academicista que el de Vallverdú y más cercano a la obra de Boccaccio, el cual, junto con Petrarca y Dante Alighieri, son llamados las Tres coronas de la literatura italiana.

La tarea de los cuidadores de esta edición se enmarca en las actividades de los proyectos coordinados I + D, financiados por el Ministerio de Economía y Competitividad, "La traducción catalana contemporánea: censura y políticas editoriales, género e ideología (1939-2000)" de la UAB, y "Traducción y censura: género e ideología (1939-2000)", de la UVic-UCC, que comparten el Grupo de Estudios de la Traducción Catalana Contemporánea (GETCC), de la UAB, y el Grupo de estudios de Género: Traducción, Literatura, Historia y Comunicación (GETLIHC), de la UVic-UCC.

Contacta con nosotros

Si tienes alguna duda, tenemos la respuesta

Contacto