Ronald Puppo explicó los grandes retos de los traductores de obras literarias en su lección de jubilación
Ronald Puppo impartió este miércoles la lección de jubilación "Grandes momentos en la traducción literaria catalán-inglés contemporánea. Soluciones geniales: fisura sociolingüística, lexicalización, re-bautizo, contrabando retórico y cosecha propia". El acto tuvo lugar en un Aula Segimon Serrallonga llena de compañeros y compañeras, alumnos y exalumnos, que quisieron acompañar a quien ha sido uno de los pilares de los estudios de Traducción e Interpretación en la UVic. Sus compañeros de departamento Marcos Cánovas y M. Àngels Verdaguer fueron los encargados de dedicarle el encomio. Por un lado, Cánovas se centró en el ámbito de la docencia, gestión y representación institucional, mientras que Verdaguer se ocupó del ámbito de la traducción literaria.
Nada más empezar, Marcos Cánovas afirmó que “Ronald Puppo es historia de los estudios de Traducción a Vic”. Teniendo en cuenta que llegó a la UVic en 1994, cuando apenas hacía un curso que habían comenzado los estudios de Traducción, Cánovas afirmó del homenajeado que “representa una línea de continuidad entre la Facultad de Traducción e Interpretación de 'Osona, integrada en los Estudios Universitarios de Vic, y el departamento y los estudios actuales de Traducción, en la Facultad de Educación, Traducción, Deportes y Psicología”. Del Ronald Puppo docente, de quien según Cánovas "no habrá que convencer a nadie en cuanto a su excelencia", puso de relieve su destreza en la aplicación de los recursos didácticos y su dominio "magistral" de la lengua, y la comprensión profunda de la historia y el entorno angloparlante. También resaltó que fue pionero en la implantación de la docencia virtual "a la que supo dar respuestas didácticas y tecnológicas adecuadas". Marcos Cánovas hizo referencia al entusiasmo con el que asumió las muchas responsabilidades de gestión a lo largo de los años y acabó destacando su calidad humana puesto que "gracias a personas como él, los equipos son más que la suma de individualidades" .
Voluntad de difundir la literatura catalana en el mundo anglohablante
Por su parte, la directora de la Cátedra Verdaguer de Estudios Literarios, M. Àngels Verdaguer, profundizó en la labor de traductor e investigador. Explicó cómo fueron sus orígenes en la traducción al catalán, hacia los años 80, cuando se le encargó, mientras todavía era estudiante de Filosofía en la UAB, la traducción al catalán de The Logic of Scientific Discovery, de Karl Popper ( Editorial Laia/Edicions 62), y la publicación en 1993 del volumen Independencia y unión de los Estados Unidos de América (Libros del Índice). Verdaguer apuntó que fue en 1994 cuando dio el paso hacia la traducción literaria del catalán al inglés, empezando por el Canigó de Jacint Verdaguer, que publicaría en 2015 con el título Mount Canigó: A tale of Catalonia (Tamesis Books ), previa publicación en 2007 en The University of Chicago Press del volumen Selected Poems of Jacint Verdaguer. En Bilingual Edition, que fue presentado en la Feria de Frankfurt.
En su voluntad de difundir la literatura catalana en el mundo angloparlante, Puppo ha publicado traducciones puntuales al inglés de otros poetas catalanes, como Josep Carner, Tomás Garcés, Joan Salvat-Papasseit, Enric Casasses, Lluís Solà, Josep Checa y Víctor Obiols. Y en 2020 completó la primera antología de poesía y prosa de Joan Maragall en lengua inglesa One Day of Life is Life: Joan Maragall (Londres/Barcelona: Fum d'Estampa, 2020). M. Àngels Verdaguer hizo referencia a todos los reconocimientos que ha merecido su labor investigadora y traductora, como el IX Premio Ramon Llull de Traducción Literaria en 2021 por esta selección de poemas y prosa de Joan Maragall, hasta el Premio Crítica Serra de Oro de Investigación en Catalanística en 2016 por la traducción de Canigó. Por último, M-Àngels Verdaguer también hizo referencia a las muchas participaciones en congresos y jornadas internacionales ya la relación que mantiene con la Sociedad Verdaguer, del que es miembro numerario desde 2008 y un gran colaborador.
"Decisiones de autoría"
Por su parte, Ronald Puppo, en la lección de jubilación, mostró grandes momentos de la traducción catalana al inglés y puso bajo el microscopio diferentes soluciones traductológicas o “decisiones de autoría”, a las que un traductor o traductora debe hacer frente cuando se dispone a traducir una obra literaria. Estos retos los clasificó en cinco categorías: fisuras sociolingüísticas, lexicalización, rebautizo, contrabando retórico y cosecha propia, mostrando ejemplos concretos de cada una con “soluciones geniales que dan respuestas arriesgadas, pero siempre con criterio, fundamentadas en el contexto sociolingüístico y donante una voz auténtica a los personajes”. De esta forma, según Puppo, "la traducción ofrece acceso indirecto a la obra original, pero también requiere y premia la creatividad, ya que imprime un carácter nuevo y único en una lengua nueva". Terminó su intervención con un agradecimiento a las personas que traducen, a las que enseñan a traducir, a las editoriales ya los patrocinadores que hacen posible la literatura y su traducción.
Cerró el acto el decano de la Facultad de Educación, Traducción, Deportes y Psicología, Eduard Ramírez, que destacando la valía humana del homenajeado y emulando el famoso verso de Jacint Verdaguer, dijo que "el corazón de Ronald Puppo es un mar, todo el universo no le llenaría".