Pasar al contenido principal

La UVic-UCC organiza un simposio internacional centrado en la censura franquista en la literatura escrita o traducida por mujeres

II Simposi Dones Traductores Dones Traduïdes

La UVic-UCC organiza un simposio internacional centrado en la censura franquista en la literatura escrita o traducida por mujeres

Bajo el título “Dones, traducció i censura. Balanç i perspectives”, el viernes 8 de noviembre tendrá lugar en la Universidad de Vic - Universidad Central de Cataluña (UVic-UCC) el III Simposio Internacional Dones Traductores, Dones Traduïdes, que será un foro de debate en cuanto a los estudios actuales y las futuras líneas de investigación sobre la censura en la traducción de literatura escrita o traducida por mujeres.

Enmarcado en las XX Jornadas de Traducción y organizado por el grupo de investigación de Estudios de género: Traducción, Literatura, Historia y Comunicación (GETLIHC) de la UVic-UCC, el acto se desarrollará en catalán, castellano e inglés a lo largo de todo el día en la Sala Segimon Serrallonga de la Universidad (Masía Torre dels Frares, c. Perot Rocaguinarda, 17 - Vic). Tomarán parte como ponientes doce investigadores e investigadoras de universidades españolas e italianas, la mayoría de los cuales expertos en el estudio de la censura franquista en la traducción.

El simposio, que es lo primero de este ámbito que se desarrolla en una universidad catalana, “se focaliza principalmente en examinar cómo el franquismo vigiló, manipuló, condicionó y censuró la producción y la importación de literatura escrita y traducida por mujeres durante casi cuarenta años”, señala Pilar Godayol, miembro de su Comité Organizador. Así mismo, Teresa Julio, miembro también de este mismo Comité, destaca el hecho de que “se podrán oír las voces más significativas del mundo de las mujeres, la traducción y la censura, tanto del exterior como de nuestra casa” y añade que “su pericia las convierte en referentes indiscutibles para la tradición, la modernidad o la innovación en el terreno de la censura aplicada a las traductoras y sus obras”.

Conferencias de inauguración y de cierre, y diez ponencias

Enric Gallén, de la Universitat Pompeu Fabra, pronunciará la conferencia inaugural del simposio, “Dramaturgues traduïdas y la investigació d'un espai propi”, mientras que la de cierre, en inglés, versará sobre la censura y el género en periodistas, escritoras y traductoras del Sur de Italia desde el principio del siglo XX hasta el segundo periodo de posguerra e irá a cargo de Annarita Taronna, de la Universidad de los Estudios de Bari, Italia.

Seguirán la conferencia inaugural un total de diez ponencias. Por la mañana habrá la de Montserrat Bacardí, de la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB), titulada “Anna Murià i Teresa Pàmies, traduccions paral·lelas”, y la que puerta por título “Claves de un olvido. Las traductoras, el campo editorial del exilio y la censura editorial franquista”, a cargo de Fernando Larraz, de la Universidad de Alcalá. También, “Carme Serrallonga, traduccions i censura”, de Jordi Jané-Lligé, de la UAB, y “Isabel Oyarzábal: compromiso político, traducción y escritura”, de Teresa Julio, de la UVic-UCC. Ya para cerrar la mañana Pilar Godayol, también de la UVic-UCC, expondrá “Feminisme marxista censurat als anys setanta” y Gora Zaragoza, de la Universidad de València, “Angela Davis en la península: traducciones y censura política”.

Abrirá la sesión de la tarde “Mujeres censoras en el segundo franquismo: el caso de la literatura francesa traducida”, a cargo de Marian Panchón, de la Universidad de Granada, y la seguirá “Censura i recepció de la literatura infantil publicada per Ediciones 62 (1962-1972)”, de Mireia Canals, de la UVic-UCC. Las últimas intervenciones, justo antes de la conferencia de conclusión, serán la de Cristina Gómez-Castro, de la Universidad de León, “Women writers of best selling fiction: the translation and censorship of worldwide blockbusters”, y la de Teresa Iribarren, de la Universitat Oberta de Catalunya, titulada “Censura o boicot? Controvèrsies en la traducció d'autores”.

Investigaciones previas y ediciones anteriores del simposio

La jornada, que también se podrá seguir en línea, está abierta tanto a especialistas en la materia como al público en general que esté interesado en la literatura escrita por mujeres, la censura franquista y la traducción. La inscripción es gratuita y se podrá formalizar presencialmente el mismo día del Simposio.

Este congreso es también la consolidación de las investigaciones en censura y traducción llevadas a cabo durante diez años por las investigadoras Mireia Canals, Pilar Godayol, Teresa Julio, Caterina Riba y Carme Sanmartí, de la línea “Género y traducción” del GETLIHC. Estas investigaciones han sido fruto de la colaboración del GETLIHC con el Grupo de Estudio de la Traducción Catalana Contemporánea (GETCC) de la UAB, con el cual han compartido dos proyectos I+D+i ministeriales coordinados relacionados con el tema y de las sinergies establecidas en el marco de la Red de Excelencia RED-EDIT doce universidades más de l’Estat espanyol, bajo la coordinación del CSIC. 

El simposio tiene la colaboración de la Facultad de Educación, Traducción, Deportes y Psicología (FETEP) de la UVic-UCC y del GETCC de la UAB, y el apoyo de la Agencia de Gestión de Ayudas Universitarias y de Investigación, el Centro de Estudios Interdisciplinarios de género (GEIG) de la UVic-UCC y PEN catalán.

Esta es la tercera edición del Simposio Internacional Mujeres Traductoras, Mujeres Traducidas. La segunda, que tuvo lugar el 5 de mayo de 2017, se centró en “Jane Austen, dos-cents anys després” y la primera, que es va fer el 9 de mayo de 2013, en la “Recepció de Virginia Woolf a Catalunya”.

 

Contacta con nosotros

Si tienes alguna duda, tenemos la respuesta

Contacto